คำคมสุภาษิตญี่ปุ่น
สเตตัสJapan คำคมญี่ปุ่น
- いらつは恋の癖
iratsu wa koi no kuse
กระวนกระวายเป็นนิสัยของความรักคนที่มีความรักจะรู้สึกว่าเวลาผ่านไปช้ากว่าจะได้พบกับคนรักอีกครั้งหนึ่ง และจะกระวนกระวายที่ต้องการพบกันคนรัก
- 魚心あれば水心
uogokoro areba mizugokoro
ถ้ามีใจของปลา ก็มีใจของน้ำหมายถึง อาการที่ฝ่ายตรงข้ามแสดงต่อเรา จะเป็นสิ่งที่กำหนดว่าเราควรแสดงอาการอย่างไรเพื่อตอบกลับไป
- แปะๆ📌
📍รีวิว📍คำคม
- ねこのてもかりたい
neko no te mo karitai
มือแมวก็อยากจะยืมเปรียบกับเหตุการณ์ในช่วงที่ยุ่งสุดๆ แต่ขาดมือขาดไม้ มีคนช่วยไม่พอ จนรู้สึกต้องการยืมมือใครก็ได้ แม้กระทั่งมือแมวก็ตาม
- 日再び晨なり難し
ichijitsu futatabi ashita narigatashi
หนึ่งวันไม่มีตอนเช้าซ้ำอีกใน 1 วัน จะไม่มีตอนเช้าซ้ำเป็นครั้งที่ 2 เป็นคำสอนให้ใช้เวลาให้เป็นประโยชน์โดยการตั้งใจขยันหมั่นเพียรในการศึกษา
- แค่ไม่อยากให้ใครมาเห็นถึงเห็นความอ่อนแอ และต่อจากนี้จะไม่ใส่ใจอีกแล้วถ้ามีใครจะเห็นมัน
誰にも見せない 弱さを全部 さらけ出しても もういいんだよ.
ดะ เระ นิ โมะ มิ เสะ นะ อิ โยะ วะ สะ โอะ เซน บุ สะ ระ เคะ ดะ ชิ เทะ โมะ โมะ โอะ อิ อิน ดะ โยะ - 一番いけないのは自分なんかだめだと思い込むことだよ。🌸
ichiban ikenai no ha jibun nanka dame da to omoikomu koto dayo
สิ่งที่แย่ที่สุดเลยก็คือ การที่เอาแต่คิดว่าตัวเองนั้น ไม่ดีต่างหากเล่า - ถ้าไม่นับเรื่องจัญไรๆ หนูก็คนใสๆคนนึงแหละค่ะ
- ねこをかぶる
neko o kaburu
คลุมร่างเป็นแมว
1.รู้แต่แกล้งทำเป็นไม่รู้
2.ทำทีเป็นคนเรียบร้อย / ซ่อนนิสัยที่แท้จริง - お前百までわしゃ九十九まで
omae hyaku made washa kyujukyu madeเธออยู่ร้อยปี ฉันอยู่เก้าสิบเก้าปี
เป็นสำนวนของสามีภรรยาที่มีความรักใคร่กัน และคาดหวังให้ต่างฝ่ายต่างมีอายุยืน - 吐いた唾は呑めぬ
haita tsuba wa nomanu
ไม่กลืนน้ำลายที่ถ่มออกไปแล้วคำพูดที่หลุดออกมาจากปากแล้ว จะไม่สามารถแก้ไขในภายหลังได้อีก เป็นคำสอนให้ระมัดระวังในคำพูดของตนเอง
- 目は口ほどに物を言う
me wa kuchi hodo ni mono o iu
ตาพูดได้เท่ากับปาก - としにはかてぬ
toshi ni wa katenu
เอาชนะอายุไม่ได้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า ถึงแม้จะมีกำลังใจดีเพียงใด แต่เมื่อมีอายุมากขึ้น ร่างกายก็จะไม่เป็นไปตามอย่างที่ใจต้องการ
แคปชั่นญี่ปุ่น
- 雨季もうあきた、今あなたの顔だけ意を用いってる。
เมื่อแล้วหน้าฝนตอนนี้ฉันสนแต่หน้าเธอ😊 - いっこくせんしゅう
ikkoku senshuu
หนึ่งชั่วยามเท่ากับพันปีเปรียบเทียบกับความรู้สึกว่าเวลาผ่านไปช้ามาก
🎨: waiting This ukiyo-e
Komura Settai (1887-1940) - 死に別れより生き別れ
shiniwakare yori ikiwakare
ตายจากกัน ดีกว่าพลัดพรากจากกันตายแล้วยังทำใจได้ แต่การพลัดพรากจากกันโดยยังมีชีวิตอยู่ แต่ไม่มีโอกาสได้พบกันอีก ทำให้ตรอมใจมากยิ่งกว่า
- あきかぜをふかす
akikaze o fukasu
ลมฤดูใบไม้ร่วงพัดเปรียบเทียบว่าความรักเริ่มจางหาย และเริ่มเฉยชาต่อกัน
- 本当に君の気持が理解出来ない
เข้าใจความรู้สึกของเธอไม่ได้เลยจริงๆ
- 山中暦日無し
sanchuu rekijitsu nashi
ในป่าเขาไม่มีปฏิทินคำเปรียบเทียบว่า การใช้ชีวิตอยู่ในชนบทโดยปลีกวิเวกตัดขาดจากโลกมารยาภายนอก จะทำให้การใช้ชีวิตเป็นไปอย่างเรียบง่ายไม่รีบร้อน และไม่ยึดติดแม้กระทั่งวันเวลา
- 狂瀾を既倒に廻らす
kyouran o kitou ni megurasu
พลิกทะเลคลั่งให้กลับดังเดิมเป็นสำนวนเปรียบเทียบกับการพยายามทำให้เรื่องที่อยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี ให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิม
- 私はあなたを想っている。
ฉันคิดถึงคุณนะ - 下手の横好き
heta no yoku zuki
ไม่เก่ง แต่ชอบหมายถึงการทำไม่ค่อยเก่ง แต่ใจรักที่อยากจะทำ
- 愛はただ互いに見つめ合うことではなく、ふたりが同じ方向を見つめることである ❤️
ความรักไม่เพียงแค่จ้องมองซึ่งกันและกัน แต่มันคือสิ่งที่คนสองคนต้องมองไปในทิศทางเดียวกัน - おんなごころとあきのそら
onna gokoro to aki no sora
ใจสตรีกับท้องฟ้าในฤดูใบไม้ร่วงเป็นคำปรียบเทียบว่า อารมณ์ของสตรี เปลี่ยนแปลงได้ง่ายเหมือนกับท้องฟ้าในฤดูใบไม้ร่วง
💍 สเตตัสรีวิวเซเว่น แคปชั่นอร่อยไปแดก จากชาว Line
- 在りての厭い亡くての偲び
arite no itoi nakute no shinobi
เกลียดเมื่อมีชีวิต อาลัยเมื่อตายจากไปตอนมีชีวิตอยู่ จะมองเห็นแต่เรื่องไม่ดีของคนอื่นและเกลียดชัง แต่พอเขาตาย จึงมองเห็นแต่เรื่องดีๆของเขาและรู้สึกอาลัยอาวรณ์
- 「人生とは孤独であることだ。
誰も他の人を知らない。
みんなひとりぼっちだ。
自分ひとりで歩かねばならない」- ヘルマン・ヘッセ -
「 ชีวิตคือความโดดเดี่ยว
ไม่จำเป็นต้องรู้จักใคร
ทุกคนล้วนแต่อยู่อย่างเดียวดาย
มีแต่ต้องเดินไปข้างหน้าด้วยตัวคนเดียว 」 - •勝利を開始する大胆に由来します。
(Shouri o kaishi suru daitan ni yurai shimasu.)
ชัยชนะทั้งหมดมาจากความกล้าที่จะเริ่มต้น - 根を断って葉を枯らす
ne o tatte ha o karasu
ตัดรากให้ใบแห้งเป็นคำเปรียบเทียบกับการกำจัดต้นตอที่เป็นต้นเหตุของความหายนะ
- 棚から牡丹餅
tana kara botamochi
ขนมโมจิหล่นจากหิ้ง‘ หมายถึงการที่มีโชคโดยที่ไม่ได้คาดฝันหรือโดยออกแรงใดๆ เช่นเดียวกับการที่นอนเล่นอยู่ใกล้ๆหิ้ง แล้วอยู่ๆก็มีขนมโมจิหล่นลงมาให้ทาน ‘
- おんばひがさ
onba higasa
แม่นม ร่มกันแดดเป็นคำเปรียบเทียบการกับเลี้ยงลูกอย่างทนุถนอม คือ มีทั้งแม่นมที่คอยป้อนนมและคอยดูแลกลูก และมีร่มกันแดดที่คอยกางให้ตลอดเวลาเพื่อป้องกันแสงแดดในยามที่ต้องออกไปข้างนอกบ้าน
- 生まれながらの長老なし
umarenagara no chourou nashi
ไม่มีผู้อาวุโสตั้งแต่เกิดเป็นคำสอนว่า ไม่มีใครที่ประสบความสำเร็จตั้งแต่เกิด แต่ทุกอย่างล้วนขึ้นอยู่กับความพยายามอย่างเป็นเวลานานทั้งสิ้น
- おとこごころとあきのそら
otoko gokoro to aki no sora
ใจบุรุษกับท้องฟ้าในฤดูใบไม้ร่วงเปรียบเทียบว่า ใจของผู้ชายเปลี่ยนแปลงได้ง่ายราวกับท้องฟ้าในฤดูใบไม้ร่วง โดยเฉพาะมักจะหมายถึงจิตใจรักหรือความเจ้าชู้ของผู้ชาย
แคปชั่นอร่อยบอกต่อ
- 才子多病
saishi tabyou
คนฉลาดจะขี้โรคคนที่มีสติปัญญาที่ยิ่งเฉลียวฉลาด มักจะเป็นคนที่มีร่างกายอ่อนแอ
- 愛が狂気でなくなれば、それはもはや愛ではない
หากความรักนั้นบ้าคลั่งมันก็จะไม่ใช่ความรักอีกต่อไป
- 時違えば三里の遅れ
hitotoki chigaeba sanri no okure
ผิดไปชั่วยาม ช้าไปสามลี้การออกเดินทางช้าเพียงแค่ชั่วยาม จะทำให้ช้าไปถึง 3 ลี้ เป็นคำเปรียบเทียบว่าการชะล่าใจเพียงเล็กน้อย จะทำให้เกิดความแตกต่างหรือเสียเปรียบอย่างมาก
- 自分の幸せだから、ほかの人かんけないだよ。
มันคือความสุขของฉันเพราะฉนั้นคนอื่นไม่เกี่ยว👌 - 思う仲は涼しい
omou naka wa suzushii
คนสนิทกันเย็นสบายคนที่สนิทสนมกัน จะรู้ใจของกันและกัน จึงไม่มีเรื่องต้องเกรงอกเกรงใจ หรือความรู้สึกค้างคาใจ อย่างใดเป็นพิเศษ ทำให้บรรยากาศระหว่างทั้งสองคนนั้นร่มรื่นเย็นสบาย
- 親しき仲にも礼儀あり
shitashiki naka ni mo reigi ari
สัมพันธ์ที่สนิทสนม ก็ต้องมีมารยาทจะสนิทสนมต่อกันแค่ไหน อย่าลืมการรักษามารยาทต่อกันด้วย อาจทำให้ความสัมพันธ์ร้าวฉานต้องระมัดระวังให้ดี
- 言わぬが花
iwanu ga hana
ไม่พูดคือดอกไม้การนิ่งหรือไม่พูด เป็นสิ่งที่ดูมีสง่าราศี เปรียบเหมือนดอกไม้เป็นสิ่งที่สวยงาม
ส่วนการพูด อาจทำให้เกิดการกระทบกระทั่งหรือเกิดปัญหาจึงควรไม่พูดซะดีกว่า
คำคมจีน คำคมอังกฤษ
- 何年も何十年もいつだってまだ君の側にいたい
(nannenmo nanjuunenmo itsudatte mada kimi no soba ni itai)อีกกี่ปี อีกกี่ร้อยปี ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ยังอยากอยู่ข้างๆเธอ
- 命を知るものは天を怨みず
inochi o shiru mono wa ten o uramizu
คนที่รู้จักชีวิตจะไม่โทษสวรรค์คนที่รู้ว่าชะตาชีวิตของมนุษย์ถูกลิขิตมาจากฟากฟ้า แม้จะตกอยู่ในช่วงที่อับโชค ก็จะไม่กล่าวโทษต่อฟ้าดิน
- 鳴くまで待とう時鳥
naku made matou hototogisu
รอจนนกดุเหว่าร้องถ้าไม่ร้อง ก็จะรอจนร้อง เป็นคำเปรียบเทียบให้รอด้วยความอดทน และจะได้รับชัยชนะในที่สุด
- ถ้า…ความรัก เป็นการเรียนรู้
ชู้…คงเป็นการเรียนพิเศษ - 怒りは敵と思え
ikari wa teki to omoe
จงคิดว่าความโกรธคือศัตรูเป็นคำสอนว่า ความโกรธ คือ ศัตรูที่จะทำให้เราประสบความหายนะ ดังนั้น จึงควรมีความอดกลั้นไม่ให้เกิดความโกรธและเคียดแค้น
- 物は考えよう
mono wa kangaeyou
เรื่องอยู่ที่การคิดเรื่องเดียวกัน แต่หากคิดด้วยวิธีต่างกัน อาจจะกลายเป็นเรื่องดีหรือเรื่องร้ายก็ได้ เป็นสำนวนที่ใช้ปลอบใจผู้ที่อยู่ในอาการซึมเศร้าจากการประสบเคราะห์กรรมหรือล้มเหลว
- 恋は闇
koi wa yami
ความรักคือความมืดเป็นคำเปรียบเทียบว่า ความรักทำให้คนขาดสติ และสูญเสียแสงสว่างในการพินิจพิเคราะห์สิ่งต่างๆได้อย่างถูกต้อง
- 爾に出ずるものは爾に反る
nanji ni izuru mono wa nanji ni kaeru
สิ่งที่ออกจากเธอ จะกลับมาที่เธอหมายถึง ผลจากสิ่งที่ตนเองได้ทำลงไป จะย้อนกลับมาหาตนเองอย่างแน่นอน ไม่ว่าจะเป็นความดีหรือความชั่วก็ตาม
- 僕の幸せになって下さって、良いですか
มาเป็นความสุขให้ผมหน่อยได้ไหม
- 愛があればそれでいい.
Ai ga areba sorede ii sorede ii
ถ้าหากมันเป็นความรักจริงๆ ก็คงดี - 寸の光陰軽んずべからず
issun no kouin karonzu bekarazu
เวลาแค่เสี้ยววินาที ก็ไม่ควรดูแคลนแม้เป็นเพียงช่วงเวลาสั้นๆ ก็ไม่ควรปล่อยให้ผ่านไปโดยเปล่าประโยชน์
光(kou) หมายถึงดวงอาทิตย์
陰 (in) หมายถึงดวงจันทร์
光陰 (kouin) จึงหมายถึง วันเวลา หรือเวลา - 自分の心がわからないなんて普通のことなんじゃないかな」
jibun no kokoro ga wakaranai nante futsuu no koto nan janai ka na
″การที่เราไม่เข้าใจถึงหัวใจตัวเองมันก็เป็นเรื่องธรรมดาออกไม่ใช่เหรอ″ - これからずっとあなたのそばにいる
- 朝虹は雨夕虹は晴れ
asa niji wa ame yuu niji wa hare
รุ้งตอนเช้าฝนจะตก รุ้งตอนเย็นจะแจ่มใสหากมีรุ้งกินน้ำในตอนเช้า แปลว่าอีกไม่นานจะมีฝนตก แต่หากมีรุ้งกินน้ำตอนเย็น แปลว่าในวันถัดไปอากาศจะแจ่มใส
- しか話せないのは、、もう十分だよ
กับการที่ได้คุยด้วย แค่นั้นก็พอแล้วหล่ะ
- 可愛い子には旅をさせよ
kawaii ko ni wa tabi o saseyo
เด็กน่ารัก จงให้เดินทางเป็นคำสอนว่า หากรักลูก ก็ต้องไม่ตามใจลูก แต่ต้องให้พบกับความยากลำบาก เพื่อเป็นประสบการณ์ในชีวิต
- 恋は互い
koi wa tagai
ความรักเข้าใจซึ่งกันและกันมีความหมายว่า คนที่กำลังอยู่ในความรักหรือคนที่เคยมีความรัก จะรู้ถึงความทุกข์ของอีกฝ่ายหนึ่ง และมีความเข้าใจหัวอกของกันและกันได้เป็นอย่างดี
- 網の目に風溜まらぬ
ami no me ni kaze tomaranu
รูตาข่ายเก็บลมไม่ได้ภาชนะที่มีรูรั่ว ถึงจะใส่น้ำไปเท่าไร ก็ย่อมรั่วออกหมด เป็นสำนวนเปรียบเทียบกับเรื่องที่ไร้ประโยชน์ ถึงจะเสียเวลาทำไปก็สูญเปล่า
- 女の髪の毛には大象も繋がる
onna no kami no ke ni wa taizou mo tsunagaru
ผมของอิสตรี ผูกได้แม้กระทั่งช้างใหญ่เป็นคำเปรียบเทียบว่า สตรีเป็นเพศที่มีเสน่ห์ซึ่งผูกมัดหัวใจของบุรุษไม่กว่าจะเก่งกล้าปานใดก็ตาม
Discussion about this post